Выдержки из договора об аренде оборудования:
1.1. По настоящему договору Арендодатель обязуется передать(передает) в безвозмездное временное пользование Арендатору принтер для маркировки кабеля Rhino Pro 6000, именуемый в дальнейшем "Вещь" для осуществления маркировки кабеля и проводов для своих внутренних потребностей в состоянии, пригодном для использования вещи по ее назначению, на срок 30 календарных дней при наличии пописанного договора безвозмездного пользования в течение пяти банковских дней с момента получения от Арендатора залога в размере 10000 рублей. Стоимость залога оплачивается Арендатором на основании счета, выставленного Арендодателем.
3.4.Арендатор несет риск случайно гибели или случайного повреждения вещи, если вещь погибла или была испорчена в связи с тем, что он использовал ее не в соответствии с настоящим договором или назначением вещи либо передал ее третьему лицу без согласия Арендодателя. Арендатор несет также риск случайной гибели или случайного повреждения вещи, если с учетом фактических обстоятельств мог предотвратить ее гибель или порчу, пожертвовав своей вещью, но предпочел сохранить свою вещь.
4 комментария:
И что именно, кроме разве что забавной опечатки ("пописанного договора безвозмездного пользования"), тебя так впечатлило в этом тексте?
Мне нравится терминология ) Гибель, пожертвование.. как будто речь идёт о живом существе.
Ну, на самом деле это терминология из Гражданского кодекса один в один :) Так что как раз все нормально :)
Всё равно смешно, как будто машинный перевод )
Ещё чуть-чуть, и получились бы Гуртовщики мыши )
Отправить комментарий